Video is probably the strongest storytelling medium available. Different studies indicate that video is more appealing, engaging and sharable than any other form of content. Therefore, businesses that fail to include videos in their communication efforts will do so at their own risk.
The raise of low-cost platforms for creating and sharing videos on the Internet has made it possible for global audiences to access video content regardless of their location or the language that they speak.
Subtitling VS Voice-Over/Dubbing
While subtitling remains the most cost-efficient way to translate videos for international audiences, professional voice-over and dubbing are still very important in certain countries and for certain types of videos and audiences.
Benefits of voice-over and dubbing as compared to subtitling
- Better focus on the action displayed (especially if there are graphics or on-screen information).
- It’s easier to understand who speaks in dialogues between different people.
- Better for children, since their reading capacity is not the same as that of an adult.
- More convenient when video is displayed in mobile devices, with smaller screens.
What’s the difference between voice-over and dubbing?
- Voice-over: the content (or a summarized version of it) is recorded over the original audio track, which can be heard in the background, using a single voice. This method is most commonly used for documentaries, training materials or e-learning, and news broadcasts.
- Dubbing: the content is recorded by a cast of professional voice actors and the original audio track is replaced or mixed with the relevant dubbed version. In this method, the word choice is paramount because the translated content must be synchronised with the lips movement of the actors on screen (lip sync). This method is mostly used for films and TV shows, especially those for children.
How to choose the best approach for video translation
When deciding the best method for translating your video, you should keep the following in mind:
- The script
An script is necessary for any video translation method, be it subtitling, voice-over or dubbing. If you don’t have one, we can help you create it through our professional transcription services.
- The target
Who will be the potential viewers of the video? Defining a viewer persona will help you establish the ideal tone and distribution channels to be used. Demographics are vital here. In some countries like Spain, France, Germany or Italy dubbing is a common practice. In Nordic and Eastern European countries, Portugal or the United Kingdom, instead, people are more familiar with subtitles.
- The purpose
What do you want to get with the video? Inform your audience? Entertain them? Educate them? Sell them? Setting clear expectations about the purpose of the video is also key when selecting the best approach.
- The content
If your video includes graphics or information in text form, adding subtitles can make things more complicated.
- The distribution/publishing channels
DVDs are great for providing all possibe options, so that viewers can choose their preferred choice, be it written or spoken. Video sharing platforms like YouTube allow for the addition of subtitles and transcriptions in multiple languages. However, you should take into account that 50% of all views on YouTube originate from mobile devices.
Arancho Doc multimedia translation services
At Arancho Doc, we enable companies make the most out of their multilingual video content by helping them choose the solution that better meets their expectations, budget, purpose and timeframe.
Our experts will personally guide you through the whole process, regardless of the video type (presentation, training, product information, animation) and file format (online video, DVD, flash).
If you want to learn more about our multimedia translation services, feel free to contact us.