These days, content creation travels at the speed of light and, more often than not, content translation is expected to move even faster. A rythm that, sometimes, human translators cannot keep up with.
For that reason, companies that need to translate large volumes of content within short timeframes are looking more and more into the possibilities that machine translation has to offer.
Machine Translation Solutions at Arancho Doc
While it is a technology that has experienced considerable development improvements in the recent years, machine translation is still far away from replacing professional human translators. That’s why we at Arancho Doc take a surgical approach to this technology.
With a good understanding of the advantages and limitations of this technology, we provide machine translation solutions ad hoc, only when it is a perfect fit for our clients and doesn’t compromise quality.
Machine Translation ≠ Google Translator
A very common misconception regarding machine translation solutions is to think that they are the same thing as the Google Translator. The main difference is that professional translation companies like Arancho Doc provide customized translation engines that are trained and optimized to meet the specific requirements of our customers and their projects.
Additionally, most of the times, this service is combined with a human post-editing carried out by specifically-trained linguists.
The human touch: types of post-editing
In the vast majority of circumstances, machine translation won’t cut it by itself. At Arancho Doc, we strongly recommend to always add a post-editing round in which a human professional linguist edits the text in order to make sure it perfectly adapts to its end purpose.
Another possibility is to provide raw machine translation without any post-editing round. However, this approach should only be applied for very low-profile content or for gisting purposes. It also requires a very well trained translation engine.
One size does not fit all: key factors for an optimal output
If you are wondering whether machine translation could be a good choice for your organisation, you should take into account that it is not a “one size fits all” technology. There are several factors and prerequisites to be considered in advance, so that you can leverage its full potential.
The language combination, the type of content, its purpose and the availability of collateral language assets can all have a great impact on the eventual output.
Machine translation generally works well with Western European, Nordic and Latin languages. For Asian and Eastern European languages, it really depends on factors like the type and purpose of the content and the availability of language assets. Right-to-left languages (like Arabic, Urdu or Hebrew), as well as Hungarian or Finnish, are some of the languages with which it is more difficult to achieve satisfactory results.
Content type and purpose
– Good outputs for: well structured content like technical documentation, product manuals, instruction guides, catalogs, reference material and information for internal use.
– Use with caution for: user-generated content, which is trickier because it might contain syntax/spelling mistakes, irony, sarcasm and idiomatic expressions.
– Not recommendable for: legal, medical or marketing materials.
Availability of language assets
Being able to establish a set of rules is the best way to train and optimize a translation engine. A healthy translation memory with previously translated content, a glossary with approved terminology or a style guide with basic guidelines can make a big difference in the quality of the output.
Potential benefits of machine translation
If the content and the requirements are a good fit to implement machine translation, we perform an initial test in order to assess whether the output meets the intended purpose. If the test is satisfactory, then an automated translation solution can yield significant advantages:
A successfully executed machine translation solution can help you reduce your translation costs up to 50%.
Shorter turnaround times
Translators are able to increase their productivity by post-editing machine-translated content and so reduce turn-around times.
Different levels of quality are available depending on the requirements and the purpose of the translated content.
Making the most out of post-edited machine translation
At Arancho Doc, we always strive for the highest levels of quality, productivity and cost-efficiency in every project we work on, and post-edited machine translation is no different. Our automated translation solution, as most of our services, lies on three main pillars.
We have developed a pool of linguists with solid training and experience in post-editing techniques to ensure the best productivity rates.
Our language engineering experts work with state-of-the-art machine translation technologies to ensure efficiency.
All projects go through a series of quality assurance checks that help ensure translations are consistent and accurate.
Do you want to find out whether machine translation can be a good fit for your organisation’s requirements?
Feel free to contact us for a free consultation.